首先,小匠代表译国译民图书事业部的全体小伙伴们感谢各位译者老师一直以来的支持!
今天,结合以前出过几篇图书翻译的科普帖,一次性回答清楚译者老师在合作过程中必然会接触到的试译、翻译、出版、署名、结算环节的问题,请各位老师仔细阅读:
试译篇
Q
1.参与试译前,需要做哪些准备工作?
A
(1)请仔细阅读图书项目信息,充分了解书籍内容、难度和翻译风格,预估字数及翻译周期等基本信息,尽量挑选与自己兴趣水平相当的书籍进行试译,提高试译通过率。
(2)请认真准备简历。部分专业性较强的图书或国家重点图书项目会对译者背景有硬性要求(包括但不限于专业学科背景/职称/翻译证书/图书翻译经验等),除非译文质量特别高,不然均较看重译者背景。通常情况下是以译文质量为主,简历其次。
Q
2.试译有哪些基本要求?
A
(1)注意试译的字数要求
试译字数一般为译后-中字左右,或是将给定文本都翻译出来。如果认为翻译到指定字数直接结束太突兀,可以多翻译一小段。
(2)注意整体的表达需准确、流畅
请老师们在遣词造句时多加斟酌,不要错译,尽可能准确地表达出原文的意思。建议整体通读试译原文,把握整体的内容和风格后再进行翻译。
(3)注意整体格式
每次发布试译时,我们都会注明字体字号等格式要求,尤其是绘本类或图片较多的文本都有相应的格式要求,参与试译的老师们请务必注意基本的格式要求。
(4)注意细节
建议参与试译的老师和译者可以在交稿前检查一遍自己的试译稿,看是否有错别字或语病。遇到大众不太熟知的人名、地名或历史事件时,可以适当增加译者注。但要注意,注解不可以从网络上直接生搬硬套哦,需要判断一下消息来源的真假。
(5)注意截稿时间
请各位老师安排好时间,以防错过机会,还请务必在试译截止时间之前提交试译稿。
Q
3.试译的流程
A
(1)译者领取试译稿(