推荐一些法律英语书籍,值得参考学习

一、词典类

1.《布莱克法律词典》第八版

在美国被誉为法律界的“圣经”!

汤姆森WEST公司出版的《布莱克法律词典》第八版经全球知名的词典编辑家BryanA.Garner编辑,目前是法律领域最权威的工具书,也是每个法律从业者必备的工具书。它收录了超过条解释和条引文,大量法律相关的缩写词和首字母缩略语,以及多条单词的不同拼写方式和同义词,可以称得上是法律术语的一部大百科全书。

条引文来自过去五个世纪以来的权威著作,超过个法律相关的缩写词和首字母缩略语,与任何其他法律词典相比,被更经常引用,并被美国法律教师推荐。这本词典对于执业律师、教授、学生以及法律研究者了解法律术语极其重要。

2.《元照英美法词典》

《元照英美法词典》乃天赐粮源,流幻时代的良心述作,全球集萃英美法术语最全备的中文版词典。

哈佛大学法学院前院长罗斯科·庞德曾言:“对法律的初学者,我的头一条建议,向来是请他们买一部好的词典,并且经常请教它。”

词典必将对法律著作的翻译起到促进作用,且对研究英美政治、经济、历史、文化等的人士具有特别价值。

词典“缩印版”荣获中国出版协会国际合作出版委员会等颁发的“年度引进版社科类优秀图书奖”,入选法治周末报社、凤凰网等评“-影响中国法治图书”前30名。

3.《牛津美国法律百科辞典》

《牛津美国法律百科辞典》是一本有关美国法律史的全面性、权威性及易读性工具书,其中多个词条按字母顺序进行排列,上百位享有盛望的法律界学者对各词条进行了广泛的探讨。其中包括美国著名律师、法官和法律教育者个人及其职业生涯的传记,从本杰明·到丹尼尔·韦伯斯特等;讨论的范围包括合同法、侵权法、财产法、衡平法等核心概念;对有争议性的题目如堕胎、细胞复制权、平权法、媒体和言论自由等方面进行了概述;对准探、法律助理、联邦调查局等代理及机构进行定义及描述;并对重要案件加以简述,案件跨度从马伯里诉麦迪逊案()和德拉德·司各特诉山福德案()直到罗额诉()以及布什诉戈尔案()。

本书最大特点是超越了法学专业与法律行业的范围,通过在美国法律历史上较出名的法学人物、名案以及相当多的权威学者的论文来侧重剖析美国法律的发展过程,包括美国法律所形成的时代背景,美国社会与文化对法律的影响等,是一部内容翔实、实用性较强的参考资料用书。

二、翻译类

1.《民法通则》AAA译本评析

本书是我国法律英语界前辈陈忠诚老先生对《中华人民共和国民法通则》三种权威译本的经典评析,其译评精妙、犀利,其比较得当、准确,既能帮助读者理解和掌握《民法通则》译本,又能提示读者在进行法律翻译工作时注重用词准确,译文严谨。本书还收录了陈老先生最近几年在法律翻译实践中收集的一些法律英语词典中没有收录的词条,并将常用拉丁语法律谚语的汉译作为附录。

三、词语类

1.《英汉汉英法律用语辨正词典》

《英汉法律同语辨正词典》E—C/C—ECorrectiveGlossaryofLegalTerms。

本词典中之条目,每多先逐一地指出其现有错漏,然后通过论证,建议其正译或提供补正,以防止读者为各有关英汉/汉英法律词书所误导。各项错漏、建议及论证,一般都逐一注明出处或根据,以资征信。因此而引用的国内外法律词书达20余种(包括英、美、日、澳洲、中国大陆和香港地区的有关中、英、日文法律用书)。读者使用本词典时,有一举而参阅多种词书之利。

本词典集诸有关法律词书之大我,对诸英汉/汉英珐律词书的舛误作归纳集中并予以逐一分析匡正的做法在方法学上堪称前无古人的创举,因此难免幼稚之处。希望得到读者诸君的支持、帮助和指正。使本词典能经受住时间的考验,精益求精,为法律专业乃至综合性双语辞书能改弦易辙另辟一条通向21世纪的蹊径奠下一方基石。

2.《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》

本书是陶博律师继《法律英语:中英双语法律文书制作》、《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》(以上两书均由复旦大学出版社出版)之后又一研究中英双语法律文书的专题著作。本书着重讨论语义歧义。这是起草中英双语法律文件、尤其是双语合同时常出现的主要问题。本书从律师事务所为其客户起草双语合同,用英文起草,然后翻译成中文的角度入手,列举了大量因语义歧义而引发争议的实例,详细分析了起草英语法律文件中常见的语义歧义,以及消除这些语义歧义的具体建议和方法。本书研究和探讨了英文和中文的规范性文件的名称的翻译,引用了大量英语写作文体专家、法律著作评论家所举的例子,并以实际案例和合同来进一步解释语义歧义。本书可供从事法律文件起草和翻译的法律工作者,以及从事英译中、中译英的翻译工作者阅读和参考。

3.《英文合同阅读与分析技巧》

英文合同阅读、分析技巧不同于各种经院式法律理论,它不可能在书斋中形成,只能从实践中总结、提炼。笔者曾在浙江大学任英语教师多年,后入北京大学进行法律专业深造,曾先后在中石油和壳牌(SHELL)担任法律顾问,其间接触了大量的英文合同,在英文合同阅读和分析方面积累了大量的经验,颇有心得,借本书与大家分享。

由于国际和国内使用的英文合同大多出自英美国家的律师之手,采用英美国家使用的合同结构、语言和形式,即便是中国律师起草的英文合同,也因受英美标准英文合同的影响而严重西化,因此,本书所谈内容也基本契合这种结构语言形式,采取由点及面、由浅入深的方法,详细介绍英文合同中常见的制式结构和制式语言以及英文合同字里行间所潜藏的法律风险,是笔者多年实践经验的一次大检阅。诚然,对大多数母语非英语的读者来说,阅读、分析英文合同确属不易。但笔者有信心,读者可以借此手册,对于英文合同阅读、分析技巧,深谙其奥、尽窥其妙。

一个好的英文合同,充满磅礴之气。阅读、分析它,您将充分领略合同双方谈判者纵横捭阖、针锋相对的激烈交锋。其间每一个措辞、每一个标点,都充满了谈判者的匠心独具和词严义密,为增加一个简单的reasonable,可能就曾令处于谈判弱势的一方俾夜作昼,费尽心血。合同中陷阱无处不在,虽大部分已经填平,但旧时陷阱依然隐约可见。

四、写作类

1.《最新法律专业英语——读写全程点拨》

本书是国内第一本系统全面讲解法律职业英语的教材,具有点面结合、随处注解、随时示范、浓缩精华和扎根据诉讼等特点。值得一提的是,本书抛却了以往法律英语枯燥空洞的阅读理解,转而通过作者引进美国法学院教学思路和方式,从法律词源、选词、句子结构、修辞、引文标注、标点六大方面一步步引导读者进行扎实的学习,这种方法完全适用于任何一个学习英语的读者。同时,本书又结合案例阅读、涉外法律文书和法律意见书的写作方法将读者引入法律实践之中,具有理论与实践密切结合的特点。它特别适用于法学院的教师和学生、律师、法务人员,以及广大英语学习者。 

 

2.《涉外法律函电英文写作范例》

一封语气得当,用词精准、标点正确的英文应聘函电,也许正是你进入理想职业的敲门砖……

一份严谨周密、术语规范、版式优美的市场分析报告,也许正是你赢得忠诚客户的试金石……

律师聘用、调解交涉、法庭动议、证据挖掘、免责协议,篇篇内容实用。

媒体公关、通勤函、邀请函、恭贺函、答谢函、道歉函,章章即学即用。

3.《法律英语:中英双语法律文书制作》

陶博所著的《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》作者凭借其长期从事中美法律实务的优势,再加上其可以“乱真”的汉语水平,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使用的区别。

4.《法律英文写作的第一本书》

本书内容共有15章,为作者从其实际教学经验整理发展而来。作者教导法学院学生如何用浅显简洁的英文,来写好法律英文写作,并在各章介绍基础英文法律写作的注意事项。

本书特色:写作层面一一兼顾,视野全面化。内容包含:修辞、写作风格、用字、拼法、判决摘要、案件引法与法院称呼、案例名称、脚注、文章引用、法源引用、办公室备忘录、争点提出、争点讨论等13项写作必备知识。内容具有教学基础,实用又实在。本书内容为作者由实际教学经验发展而来,应用性强,针对一般学习者会遇到的问题,提出实质的建议。教学重点精要呈现,学习上手快。全书教学重点以短段落呈现,阅读容易吸收快,轻松进入法律英文写作的领域。例证说明丰富实在,理解效率高。全书法律写作实例总计个以上,强化理解面,深化学习效果。专业词语补充说明,附加价值多。全书法律专业术语为法律英文老师针对学习需求所补充,学习有加值。

5.《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版)

严密的推理思维和娴熟的写作技巧一直是律师们孜孜以求的目标。本书深入探讨了案件事实的分析、词句运用、判例的援引等写作的技巧,穿插大量法律文书样本和最新的案例,涵盖了从原则的应用分析到说服策略的所有内容,帮助读者在文书写作的过程中培养法律推理的思维。第四版新增了文书写作中援引判例的新内容。本书为读者提高写作技能提供了生动的范例,是法律写作教育中的典范,帮助读者为法学院的理论学习和法律实践作最充分的准备。

6.《法律文书写作之道》

本书旨在是帮助法律专业和律师改进包括信件、备忘录和BRIEFSOFCOUNSEL等在内的所有法律写作的结构和内容,本书还包括了很多法律写作实例的精选,同时也给出了一个如何在写作之前决策、思维以及修改初稿的方法。

最后还得推荐译匠推出的具有跨国色彩,兼具实战导向的法律法庭精尖班,点下图即可查看详情。

(本文转自“译匠”


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/6876.html