16部入选中国网络文学首入大英图书馆

白癜风能治 https://m-mip.39.net/man/mipso_7157873.html

9月13日,扬子晚报/紫牛记者从阅文集团工作人员处了解到,中国网络文学首次被收录至英国伦敦大英图书馆的中文馆藏书目中,包括《穹顶之上》《赘婿》《掌欢》等16部作品。

英国媒体报道称,本次收录涵盖了中国近20年的经典网络小说,从早期到现在,跨越科幻、历史、现实主义和玄幻等流派。16部入选作品可以在大英图书馆的网站上找到,印刷版可以在图书馆借阅,“这表明网络文学已经成为当代一种重要的文化现象。”

公开的目录显示,本次收录的16部作品分别是《大国重工》《大医凌然》《第一秩序》《复兴之路》《画春光》《掌欢》《赘婿》《赤心巡天》《大讼师》《大宋的智慧》《地球纪元》《魔术江湖》《穹顶之上》《神藏》《贞观大闲人》《纣临》。

记者了解到,大英图书馆是世界上最大的图书馆之一,拥有年的历史,藏品包括万本书,以及大量手稿和其它物品。《爱丽丝梦游仙境》的原稿版本、莫扎特乐谱的原稿和莎士比亚的第一对开本都被收藏在这里。在中国馆,读者可追溯到多年前的商朝,在这里找到多块中国甲骨文,以及世界上最早的印刷书籍《金刚经》。

其实,网文出海并不是一种新现象。早在年,一批港台网络小说出版实体书,随后被出售到东南亚地区,从此后,中国网络文学开启乘风破浪的“出海路”。

经过十几年的发展,80后以及90后一代成为中国网文创作的主体,他们背靠互联网这一相对开放、低门槛的平台,将仙侠玄幻、都市言情两大板块推向网文写作的高地,吸引了众多海外粉丝的目光。

年,国外最大的中国玄幻网络小说翻译网站“WuxiaWorld”成立,创办者是一名美国华裔,网名“RWX”。他原本是一名外交官,把翻译武侠小说当成爱好。后来由于催更的读者太多,他干脆辞职,专门运营“WuxiaWorld”网站,翻译中国网文。该网站在国外影响力,远远超过国内的起点中文网、晋江文学城等。

不只是玄幻小说出海成功,各个国家对中国网文作品的喜好表现出差异:西欧北美地区,《斗罗大陆》《巫神纪》等东方玄幻题材,被翻译成外文,主要受男性粉丝追捧;而在东南亚地区,《步步惊心》《三生三世,十里桃花》等言情类小说,比较受欢迎,女性粉丝较多。

中国社会科学院发布《中国网络文学发展研究报告》统计,近年来,中国网络文学共向海外传播作品余部。其中,实体书授权超部,上线翻译作品余部;网站订阅和阅读App用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。网络文学已经成为中国文化对外输出的一支重要力量。

江苏作家莫风流的《大讼师》在收录名单

16部作品之一的《大讼师》,其原著作者莫风流来自于江苏南京。她年开始网文创作,由一名全职妈妈转型为网文作者,“小朋友上幼儿园,我开始写第一本小说。”一开始也没想过要赚钱,算是她自己对外输出想法的一个方式,以爱好为主。

这么多年,莫风流先后连载出十余部作品。其中《大讼师》是她认为最受欢迎的一部。这本书主打悬疑探案剧情,属于网文圈里的言情类分支,年由出版社发行实体书。

“但是我真没想到它能够出海。”在莫风流看来,中国出海网文主要偏向于玄幻题材,而自己的这部作品是古言探案类,“偏向小众,能走出国门,被收录到大英图书馆,实在是太荣幸了。”

她告诉记者,目前网文写作,还存在许多争议。这次被收录馆藏,对她而言,对网文作者而言,“算是一种鼓励吧,既是荣誉,又是写作的动力。”

扬子晚报/紫牛新闻记者孙庆云

校对徐珩




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/6641.html