他们翻译了汉译名著韩水法学术经典翻

<

原创陈菁霞中华读书报

自年开始结辑出版的“汉译世界学术名著丛书”至今已出版约种。这套丛书在中国学界具有崇高的声誉,被誉为中国人文社科领域的基本学术建设工程,并已成为世界学术汉译史上的一座丰碑。这座丰碑的铸就,倾注着几代学者和译者的心血。学术翻译同样是一种具有创造性和专业性的学术活动,专业和准确的翻译一直是这套丛书为读者称道之处。

译事甘苦处,译者寸心知。我们特设此专栏,每辑采访一位“汉译名著”的译者,请他们谈谈从事学术翻译的求索和体悟。

在网上搜索《实践理性批判》的中译本,搜狗百科显示共有四个译本:关译本、牟译本、韩译本、邓译本,关为关文运、牟为牟宗三、韩即韩水法、邓是邓晓芒;此外还有李秋零《康德全集》的译本。说起来,当年韩水法翻译康德“三大批判”之一的《实践理性批判》,起因有点偶然,原本他没有想到自己会动手做这件事情。上世纪90年代末,商务印书馆要重印《实践理性批判》(关译本),因关文运先生年事已高,商务找韩水法帮忙校对,没想到这一校就校出了很多问题,几乎原译的四成文字都有改动。“关先生外语很好,汉语典雅流畅,翻译过多本西方哲学名著,但他犯了一个学术经典翻译的大忌,这就是重要概念的不统一,同一个概念,采用几种不同的译法,从而造成误解。”另外,《实践理性批判》的德语相当繁复和曲折,为了准确地体现康德表达的本义,就要努力尊重原文的语势和句式,而这就要求造词遣句多动心思,而不能一味追求流畅。

韩水法努力以符合汉语习惯用法的句式来表达康德复杂、深奥但精确的思想。“否则读者就不知道康德论述这些观点和问题时,他的思路和论证是怎样前进的。”超过三分之一的改动就等于重新翻译,于是商务最后决定请韩水法来重译这部经典著作。那时候的韩水法30来岁,年轻,精力旺盛,差不多半年就完成了全书的翻译。年,《实践理性批判》韩译本面世,直接就收进了“汉译世界学术名著丛书”。韩水法说,从本科论文一直到博士论文,他研究的题目都是康德哲学,这是他能够成功地移译康德第二批判的底子。

韩水法

除了《实践理性批判》,韩水法的另外两本译作《社会科学方法论》和《民主与资本主义》也被收入汉译名著。和康德著作一样,马克斯·韦伯的著作也有许多不同的中译本。年,韩水法与人合作的《社会科学方法论》译本首次出版,实际上,译稿在年就已经完成。早在中国社科院读博士期间,韩水法就开始阅读韦伯文献。“中国最早


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/7280.html