这9本书虽然都是针对英语翻译而著,但对于从事小语种翻译的译员,仍然具有非常重要的指导意义,值得收藏!
《翻译的技巧》钱歌川·著
评价:本书为钱歌川先生总结数十年在大学教授英语翻译的经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。在这本书中,钱老着力于跨文化解析,把英文句子的内核全盘托出,将各种用法的来龙去脉娓娓道来,非大家不能有如此驾轻就熟的把握。
《翻译的基本知识》钱歌川·著
评价:本书以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。虽然是一本入门级的书籍,但对于从事翻译很久的人也颇有裨益。另外,本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读,作者的中文功底可见一斑。
《英文疑难详解》钱歌川·著
评价:本书包含各类语法13大项,对个英语疑难问题进行了详细解答。书中涉及多方面的英语知识,是《翻译的基本知识》与《翻译的技巧》的具体化延伸,可令读者掌握扎实、灵活、熟练的英语知识,提高英语运用能力。(PS:《英文疑难详解-续篇》也相当不错)
《中式英语之鉴》JoanPinkham·著
评价:该书的作者JoanPinkham是一位资深美国翻译,曾在世界卫生组织中从事了十年的翻译工作。在该书中,JoanPinkham十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象,并针对不同类别的问题,提供了大量的中式英语实例及其修改和分析。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。
《实战交传》林超伦·著
评价:该书的作者林超伦先生为英国外交部首席中文译员,并拥有多年的口译教学经验。在该书中,作者对自己多年的口译经验和心得进行了详细的总结,确实做到了从实战出发。值得一提的是,书中口译练习的参考答案确为口译版本,非常贴切实际,不像一般的口译书中,答案为笔译版本,让学习者看后倍感崩溃。
《英语中高级口译-笔记专项突破》朱巧莲·主编
评价:该书从口译笔记的理论指导入手,首先解决了口译笔记中的一些基本问题,如记什么、怎么记、笔记难点等。然后通过具体丰富的案例,让学习者在实践中加深对理论的理解。总的来说,是一本非常实用的口译笔记教材。
《非文学翻译理论与实践》李长栓·著
评价:由于市场上绝大多数翻译活动都是非文学翻译,因此可以说,这是一本对症下药的教材。该书探讨了非文学翻译的特点,并首次把英语写作原则引入到了汉英翻译实践中,以写作来指导翻译。
《汉英翻译指要-核心概念与技巧》叶子南施晓菁·编著
评价:该书为从事汉英翻译的工作者、学习者提供了全面的技能指导和配套练习,是一本相当系统的教材。
《英汉翻译教程》张培基·著
评价:这是一本非常适合初学者的英译汉教材,如果刚开始学习翻译,还不知道该买哪本书,那么就买这一本吧。该书作者的讲解有着非常独到的地方,虽然是一本老书了,但是内容并不过时,依然非常经典。
(完)
-----------------------------------------------
如果你喜欢本篇文章,速速点击标题下方的“译象TransEle”